Дети-билингвы в Греции

загруженное (21)

Для семей иммигрантов, приехавших в Грецию с маленьким ребенком, вопрос о сохранении родного языка обычно не стоит слишком остро. В семье все равно говорят на родном, хочешь - не хочешь, ребенок его постоянно слышит, словарный запас на бытовом уровне поддерживается, и ладно. 

Отношение местных

Для тех, кто уезжает в Грецию и рожает ребенка от аборигена, вопрос стоит - и еще как! Некоторый процент аборигенов подбивает толком еще не оправившуюся от столкновения с новой, читай странной, иноземной культурой женщину ассимилироваться и родной язык вообще не использовать. От него только зло одно! И ребенку в школе каково придется - в голове все перепутается, ни говорить ни читать толком не сможет ни на одном языке, а уж кириллицу с греческими буквами точно будет мешать до конца своих дней. Поскольку данная точка зрения звучит вполне логично, а примеры дислексии у знакомых билингв всегда имеются в загашнике у каждого уважающего себя грека, многие матери, не долго думая, соглашаются.

Благо, что природная лень побеждает голос разума в большинстве случаев, а часто и плохое знание греческого языка вынуждают женщину автоматически общаться с ребенком на родном языке, как минимум в отсутствие мужа-аборигена. Невольно вырвавшиеся в присутствии родственников мужа русские слова, обращенные к младенцу, заставляют греков вздрогнуть, отвлечься от всех дел, прервать шумный разговор - и неодобрительно посмотреть на дерзкую мамашу. Далее обычно следует горячее обсуждение с участием абсолютно всех присутствующих, вплоть до соседей и случайных прохожих, имеющее своей целью убедить женщину одуматься пока не поздно и не калечить судьбу невинного создания.

Другой, самый популярный вариант, предполагает, что греческий отец снисходительно позволяет жене самой выбирать язык общения с ребенком, главное, чтоб это никоим образом не влияло на богатство греческого словарного запаса у малыша и скорость освоения нелегкой науки говорения. Как только у ребенка появляются первые слова, обстановка накаляется. Мама радуется, что ребенок произносит по-русски "мАма", а папа пытается научить правильно, по-гречески "мамА". В благополучных семьях отец понимает, что если не будет проводить с ребенком больше времени, то не услышит ни одного греческого слова вплоть до того, как ребенок пойдет в детский сад.

В обществе греческий отец пропагандирует билингвизм, убеждает всех и каждого, какие горизонты открывает знание дополнительного языка, тем более такого, на котором говорят "дорогая, сколько, ты сказала, миллионов человек живет в России?", с восхищением рассказывает, как хорошо малыш переводит папе русские стишки и песенки и умалчивает о том, как малыш зачем-то перевел ему, что мама говорила про бабушку подруге по телефону.

Пофигизм и перфекционизм

Сами мамы, как правило, делятся на 2 категории - пофигистки и перфекционистки.

Пофигистки говорят на том языке, на котором им в данный момент удобнее, поэтому русский язык в таких семьях или загнивает на корню, оставаясь в пассиве несколькими примитивными фразами или практикуется ребенком, но без особого энтузиазма, в общении с мамой и русскоязычными родственниками и считается второстепенным.

Перфекционистки ставят своей целью идеальную речь ребенка, знание всего русского фольклора, безупречное произношение всех звуков, чтение и письмо, и все это желательно с опережением одноязычных сверстников на несколько лет. С помощью оставшихся на родине родственников или просто через интернет оптом скупаются различные пособия по развитию речи, буквари, азбуки, учебники русского языка. Ночами мама режет карточки, создает презентации на компьютере и изучает теоретическую базу и методологию преподавания русского языка для детей, растущих в иноязычной среде. Мама в совершенстве владеет терминологией и спокойно могла бы организовать школу русского языка для билингв.

Однако при встрече родного ребенка с родным языком в виде учебника родство их душ редко наступает самостоятельно. Ребенок совсем не прочь поразглядывать карточки минутку-другую, но ведь кататься на качелях или смотреть местные мультики гораздо интереснее! Несколько ночей мама проводит за адаптированием обучения русскому языку к катанию на качелях и другим занятиям, считающимся ее ребенком более занимательными, чем корпение над книжками.

Первые результаты заставляют русскую бабушку тайком вытирать слезинки, капающие на клавиатуру при обязательном строго спланированном общении по скайпу с веб-камерой как минимум полчаса в день. Ребенок распевает "крылатые качели", ну или что-то, напоминающее эту песню, ведь слова ему еще непонятны, и он запоминает только звучание, внешнюю оболочку. Он знает по-русски выражения "вниз", "вверх", "высоко", "покачай еще", "а можно я отпущу руки?", "Аааа, больно!"

Мама смутно догадывается, что в результате ребенок будет говорить только то, что она в него вложила, но еще надеется на волшебство. Под волшебством понимаются советские мультфильмы ("Они же отлично нарисованы и такие поучительные, почему он не хочет их смотреть?!") и детские фильмы ("Начнем с Ералаша, а там он втянется и захочет пересмотреть всю классику. Ага!").

Суровой реальностью остаются книги. Русские книги для детей составляют значительную, чтобы не сказать основную, статью расходов семьи в первые пять лет после рождения ребенка. Под них покупаются сначала полки, а потом и целые книжные шкафы. Мама изо всех сил пытается приучить ребенка к чтению, сначала по-хорошему, потом хитростями, потом принуждением. Многим мамам это удается, ведь на то они и перфекционистки, чтобы добиваться отличных результатов. В их вынужденной преподавательской карьере наступает небольшая передышка. Словарный запас ребенка пополняется разговорной лексикой из Лунтика и Смешариков, а мама с блаженной улыбкой пожинает плоды своих трудов.

Чтение и письмо

И вот ребенку исполняется 4 года. Активно общающаяся по интернету со своими русскими подругами мама все чаще слышит про ровесников ее малыша, которые уже знают "буковки", а некоторые ("О ужас, как мы отстаем!!!") даже умеют читать по слогам.

Каких только хитростей ни придумывает русская мама, мечтающая, чтобы ее ребенок ни в чем не уступал оставшимся в России сверстникам. Все ее свободное время отныне посвящено обдумыванию стратегии по борьбе с сопротивляющимся раннему развитию чадом, рисованию прописей, распечатыванию раскрасок с буквами, изучению различных методик обучения чтению от Домана до Зайцева, прочтению отзывов на буквари. Уютное семейное гнездышко обрастает буквами. Они везде - на холодильнике, на стенах в детской, в ванной, на магнитных досках, на полу, а также карточки, настольные игры и лото - это далеко не все, на что хватает фантазии одухотворенной грамотой мамы. Зато как сладко сжимается ее сердце, когда ребенок приносит первый подписанный им собственноручно рисунок. Неважно, что буквы стоят вразнобой в его имени, но ведь это ПРАВИЛЬНЫЕ РУССКИЕ буквы, которые он САМ ДОБРОВОЛЬНО написал!

Покой нам только снится

Позвольте с первой попытки угадать вопрос, который вертится у вас на языке: "Когда же маме можно будет расслабиться?!" Ответ простой: когда угодно. Но как только мама расслабится, язык начнет деградировать. Привычка поправлять ребенка с расстановкой ударений и удивление необъятному множеству ошибок, которые родной ребенок может сделать в одних только окончаниях, становятся быстро частью маминой жизни и не отнимают душевных сил. Гораздо сложнее обеспечить ребенку хоть какое-то общение на русском вне семьи. Если в супермаркете вас остановила мамаша с горящими глазами, с надеждой вопрошающая: "Вы тоже говорите на русском?", не отталкивайте ее, ради Бога! Эта женщина отчаянно ищет искусственную русскоязычную среду для своего ребенка и согласна почти на все, лишь бы иногда вы могли приходить к ней в гости и оставлять своего ребенка поиграть с ее. Это чуть ли не единственный способ дать ребенку понять, что русский язык употребляется не исключительно мамой и бабушкой, но также и другими живыми разумными существами, включая детей. Ну и каникулы придется проводить маме в России/Украине, даже если хочется более экзотического отдыха – все во благо родного языка!

 

В утешение могу только сказать, что количество перлов, выдаваемых детьми-билингвами по сравнению с одноязычными, больше не в два раза, а как минимум в 10!

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Перед отправкой формы: